Game Of Thrones
- reanimapeda
- Beiträge: 3971
- Registriert: 12 Mär 2007, 16:08
- reanimapeda
- Beiträge: 3971
- Registriert: 12 Mär 2007, 16:08
- Gunnar
- Beiträge: 633
- Registriert: 30 Apr 2007, 12:56
also ich versuch mich jetzt mal so auszudrücken, dass ich möglichst wenig spoiler.reanimapeda hat geschrieben:Die Kritik über Dance Of Dragons kann ich überhaupt nicht nachvollziehen. Bei A Feast For Crows - gut, da kann ich komplett vertehen (weils mir ähnlich ging) dass man da ein wenig enttäuscht ist wegen der POV-Auswahl...Man darf nicht vergessen dass für einen großen Teil damals schon die Waratezeit auf Feast EXTREM hart war, dann kommts endlich, und dann...naja...ich will jetzt nix verraten.
Bei mir wars schon nicht mehr soooo schlimm, weil ich mit der Reihe anfing kurze Zeit nachdem Feast schon erschienen war (respektive sogar erst kurz nach dem Release von der (damals noch guten) deutschen Übersetzung), aber nixdestotrotz hart mit all den offenen cliffhangern...
Dance Of Dragons war dann endlich nach Jahren des Spekulierens und Grübelns DIE Erlösung für diesen und jenen Handlungsstrang...und dann...ja, und dann kam "for the watch"....FFFFFFFFFUUUUUUUUUUU!!!!!!!
ich hab 5 jahre auf AFFC gewartet, und danach 5 jahre auf ADWD, beide male war die ernüchterung gleichermaßen groß. in ADWD finde ich alles, was sich außerhalb von westeros abspielt, ziemlich zaaach. die irrfahrten des herren t. sind für mich ein ziemliches stück zu viel des guten und der meereensche knoten sowieso kaum zu ertragen. auch wenn er in ASOS ja de facto angekündigt wird. dafür entschädigen die handlungen in westeros zum glück aber doch halbwegs. am genialsten ist ist dabei natürlich der herr r. ("it rhymes with....")
trotzdem kommt das alles bei weitem nicht an die ersten 3 teile heran. ASOS ist für mich überhaupt das beste stück fantasy wo gibt.
glücklicherweise ist aber der unvergleichliche martin'sche erzählstil erhalten geblieben, und allein der macht AFFC und ADWD schon zu leseerlebnissen.
- reanimapeda
- Beiträge: 3971
- Registriert: 12 Mär 2007, 16:08
- Gunnar
- Beiträge: 633
- Registriert: 30 Apr 2007, 12:56
- TheStranger
- Beiträge: 6872
- Registriert: 30 Mai 2006, 21:50
- Kontaktdaten:
- snow
- Beiträge: 911
- Registriert: 14 Feb 2012, 10:14
ja, ohne die hätt ichs auf gar keinen fall gekauft!!! wirklich schade wenn die das auf deutsch so vermurkst haben, echt unverständlich. die meisten serien seh ich mir gern auf deutsch an und fand die im vergleich mit dem englischen gleichwertig. man übersetzt doch sonst nicht die namen und orte...nur weil das "fantasy" ist? oder wie?reanimapeda hat geschrieben:is eh englisch OV auch drauf.
bei "herr der ringe" fand ich auch einiges seltsam bei kreges übersetzung:
Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."
Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."
- Aldarion
- Beiträge: 396
- Registriert: 18 Jul 2010, 20:31
- Wohnort: Villach
Wobei die Krege-Übersetzung von HDR noch lang nicht so schlimm erscheint wie die Neue von ASOIAF. (Man gewöhnt sich sogar an das ständige "Chef" von Sam gegenüber Frodo).
Hatte jetzt auch mal die Gelegenheit kurz in die "alte" deutsche Übersetzung von GoT reinzuschmökern - die find ich imho sehr gelungen, da hams soweit ich das mitbekommen hab, die Namen auf English beibehalten. Aber Struppi is doch wirklich unfassbar - haben eigentilch die Leser/Fans da auch was mitzureden? Wenn ja, kann ich mir nicht vorstellen, dass sowas durchgehen kann....
Hatte jetzt auch mal die Gelegenheit kurz in die "alte" deutsche Übersetzung von GoT reinzuschmökern - die find ich imho sehr gelungen, da hams soweit ich das mitbekommen hab, die Namen auf English beibehalten. Aber Struppi is doch wirklich unfassbar - haben eigentilch die Leser/Fans da auch was mitzureden? Wenn ja, kann ich mir nicht vorstellen, dass sowas durchgehen kann....
- reanimapeda
- Beiträge: 3971
- Registriert: 12 Mär 2007, 16:08
Fundbüro?!?! oida...
bei Langeweile mal nachlesbar, auf einer der deutschen Fanseiten hat sich einer der Verantwortlichen und Übersetzer von blanvalent registriert undumfangreich Auskunft gegeben warums zu dieser und jener Entscheidung kam...hab mir alles durchgelesen und finds nachwievor beschissen. Hauptgrund für sie war dass "englische Wörter und Namen den Lesefluss behindern", was ich absolut lächerlich finde - ich bin mir sicher der durchschnittsleser hat damit kein problem, und diejenigen die damit eins haben sollten, scheitern dann aber meiner mienung nach genauso bei wörtern wie "trebuchet" etc...
mittlerweile hat der typ auch bei einigen um ideen bzgl einiger übersetzungen von namen etc. angefragt, die sind dann halbwegs was geworden, aber der großteil, den haben die halt selsbt verbrochen...
bei Struppi war z.b. die aufgabenstellung einen namen zu finden den ein 3jähriger einem hund geben würde...
bei Langeweile mal nachlesbar, auf einer der deutschen Fanseiten hat sich einer der Verantwortlichen und Übersetzer von blanvalent registriert undumfangreich Auskunft gegeben warums zu dieser und jener Entscheidung kam...hab mir alles durchgelesen und finds nachwievor beschissen. Hauptgrund für sie war dass "englische Wörter und Namen den Lesefluss behindern", was ich absolut lächerlich finde - ich bin mir sicher der durchschnittsleser hat damit kein problem, und diejenigen die damit eins haben sollten, scheitern dann aber meiner mienung nach genauso bei wörtern wie "trebuchet" etc...
mittlerweile hat der typ auch bei einigen um ideen bzgl einiger übersetzungen von namen etc. angefragt, die sind dann halbwegs was geworden, aber der großteil, den haben die halt selsbt verbrochen...
bei Struppi war z.b. die aufgabenstellung einen namen zu finden den ein 3jähriger einem hund geben würde...
- Jakob
- Beiträge: 5856
- Registriert: 28 Apr 2006, 16:50
reanimapeda hat geschrieben:Gunnar, ich antworte noch auf den Beitrag sowie ich ein bissl Zeit hab, möchte das korrekt ausformulieren.
nur kurz zwischendurch: grad aufgeschnappt den bis dato most epic fail von blanvalents neuen übersetzungen. Shaggydog heisst jetzt Struppi.
Struppi.
Struppi.
STRUPPI!
so wenig ahnung ich von der ganzen scheiße auch hab, aber STRUPPI klingt allemal besser als shaggydog. das würd direkt übersetzt erstens auch nichts anderes heißen als Struppig(er)hund und zweitens klingt ein englischer name inmitten der deutschen sprache vollkommen bescheuert.
sowas erinnert mich dann immer an die alten bessy-comics, bei denen sie auch ständig cowboy-dirtytalk und deutsch vermischen "zounds, andy, du lucky bastard! Aber was machen wir jetzt?" lächerlich
was nichts an der tatsache ändert, dass einige dinge ziemlich bescheuert übersetzt zu sein scheinen. das is ja besser, man gibt ihnen einfach vollkommen neue namen, die dann wieder in sich schlüssig sind.
Hush little Larsie, don't say a word
And never mind that noise you heard
It's just the fans making bootleg tapes
I hope you choke on your sour grapes
And never mind that noise you heard
It's just the fans making bootleg tapes
I hope you choke on your sour grapes
- Gunnar
- Beiträge: 633
- Registriert: 30 Apr 2007, 12:56
also sollten bei allen englischsprachigen büchern und allen englischsprachigen filmen und serien alle namen bei der übersetzung/sychronisation eingedeutscht werden. das kanns ja wohl echt ned sein.Jakob hat geschrieben: so wenig ahnung ich von der ganzen scheiße auch hab, aber STRUPPI klingt allemal besser als shaggydog. das würd direkt übersetzt erstens auch nichts anderes heißen als Struppig(er)hund und zweitens klingt ein englischer name inmitten der deutschen sprache vollkommen bescheuert.
sowas erinnert mich dann immer an die alten bessy-comics, bei denen sie auch ständig cowboy-dirtytalk und deutsch vermischen "zounds, andy, du lucky bastard! Aber was machen wir jetzt?" lächerlich
was nichts an der tatsache ändert, dass einige dinge ziemlich bescheuert übersetzt zu sein scheinen. das is ja besser, man gibt ihnen einfach vollkommen neue namen, die dann wieder in sich schlüssig sind.
so sehr ich auch gegen die schachsinnige anglizismen-inflation bin, aber dass EIGENNAMEN mit krampf eingedeutscht werden, packt den jammer zweifellos am völlig falschen ende an.