Aamon hat geschrieben: Hierzulande spricht man Deutsch und man denkt in Deutsch t
das hört man von FPÖlern ja auch ständig
akzeptiere einfach dass es Leute gibt die anders denken als du
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:19
von Jakob
haha, didi, du bist wie der strache...
s: .....das sieht doch eher aus wie brillanten auf den manschetten...
w: das sind davidssterne!
s: nein!
Aamon hat geschrieben:es hätte bei ihm 20 Jahre gedauert, bis er auf englisch geträumt hat und es hat lange Jahre gedauert, bis er auf englisch gedacht hat
bei mir hats nedamal ganz 11 tage gedauert. wenn man allein in england unterwegs is, is des halt so.
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:26
von PI
Aamon hat geschrieben:es hätte bei ihm 20 Jahre gedauert, bis er auf englisch geträumt hat und es hat lange Jahre gedauert, bis er auf englisch gedacht hat
naja, wenn dein Onkel der gleiche Sturschädel ist, wundert mich das nicht
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:26
von Aamon
PI hat geschrieben:
Aamon hat geschrieben: Hierzulande spricht man Deutsch und man denkt in Deutsch t
das hört man von FPÖlern ja auch ständig
akzeptiere einfach dass es Leute gibt die anders denken als du
PI: denke, dass auch ihr hier sehr stur agiert und nicht von eurer Meinung runtergeht... Jedenfalls hätte ich selbiges nicht bemerkt. Nicht im Ansatz hätte mir irgendwer recht gegeben. Wieso sollte ich es tun? Sind wohl alle stur hier
das ist einfach ein blöder vergleich, weil hier der überwiegende anteil der menschen ja tatsächlich deutsch spricht. diese aussage ist also legitim. deutsch ist z.b. sogar unsere amtssprache... da brauche ich keiner partei anzugehören, um diese aussage treffen zu können.
ja, selbstverständlich akzeptiere ich, dass andere menschen anders denken, aber dennoch muss ich nicht ihrer meinung sein, vor allem, wenn mir diese meinung zu nerdig und wichtigtuerisch ist und eben nur ein kleinst-segment bedient. hab nur hingewiesen darauf, weil womöglich wirklich ein falscher eindruck sonst entsteht.
jakob: sorry, ich habe nichts abstruses daherbehauptet, ich habe nur eine haltung repräsentiert und nebenbei einige fakten (Der überwiegende Teil der Österreicher sieht sich logischerweise synchronisierte Filme an) bemüht...
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:34
von Z
Jakob hat geschrieben:
zu hülf, wenn ich mir grad vorstell, wie unglaublich anstrengend das sein muss, wenn man sich jedes mal bevor man einen englischen satz sagt, die wortstellung überlegen, die grammatik zurechtrücken und am besten noch die deutschen wörter adäquat übersetzen müsst....
Machen aber 90% der selbsternannten Englisch Profis... So leid es mir tut, ich muss dem Didi aber ziemlich recht geben. Mag sein, dass es hier ein paar Leut gibt die sich das antun, Peppi Busfahrer wird es nicht - und nur weil hier ein paar glauben es is cool und ich muss auch hier "true" what ever sein - 90% der Leute reden falsches oder grauenhaftes englisch. Und jeder der jetzt Englisch auf Matura Niveau hat, bitte erst gar nicht weiter argumentieren. 10 Jahre in einer US Firma wo fast nur Nativ englisch sprechende Leut waren, haben mich gelehrt, dass das englisch Niveau hierzulande unter aller sau ist. Selbst die 90% Akademiker die bei uns ghacklt haben, sprachen ein Englisch, dass einer Sau graust. "I spik se englisch feri weill" -.-
Filme und Serien mit Untertitel? geh bitte... Wenn ich dir Untertitel brauch, sollt ichs besser lassen. Sollte Filme schauen nicht Unterhaltung sein? Die Argumentation mit "kommt besser rüber etc" Ebenfalls bullshit - checken bis auf 2-3 hier vielleicht (die es sich einreden)! Da keiner drüben gelebt hat, noch mit den Gepflogenheiten in US of A vertraut sind. Gerade Filme wie LOTR sind in Englisch ohne Untertitel für Otto normalo unschaubar. Wer nicht täglich nur CNN oder BBC, Letterman etc schaut wird selbst wenn er nahezu alle Vokabel versteht nicht sinnhaft alles verstehen. Den Kontext ableiten ok, aber nie wie man es in Deutsch kann.
Weiters muss ich anmerken, dass ich manche Serien wie zb Big bang oder Two and a half men in Deutsch besser find als in Englisch.
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:40
von reanimapeda
oida, two and a half man gutfinden geht einmal ÜBERHAUPT nicht!!
(btw - comedyserien etc. schau ich auf deutsch, weil ich mir das nur nebenbei geb)
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:42
von Z
reanimapeda hat geschrieben:oida, two and a half man gutfinden geht einmal ÜBERHAUPT nicht!!
(btw - comedyserien etc. schau ich auf deutsch, weil ich mir das nur nebenbei geb)
Da fangst scho an "Two and a half mEn"
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:51
von PI
also ehrlich gesagt, ihr argumentiert beide ziemlich komisch. Was der Peppi Busfahrer oder so 95 bis 98% der Österreicher oder die Masse macht ist mir persönlich herzlich egal. Wenn ihr die Sachen auf deutsch schauen wollt, auch gut, geht mich nichts an und interessiert mich auch nicht wirklich.
Nur ist Syncronisation halt maximal im optimalen Fall gleichwertig, in der Regel aber von der Qualität geringer als das Original. Ist in der Literatur das gleiche, eine englische Übersetzung von Goethe oder eine deutsche von Shakespeare wird halt nie 100%ig ans Original ran kommen.
Nur seht ihr das anscheinend als eine persönliche Erniedrigung an, wenn andere das sehr wohl im Original schauen, freiwillig, ohne ständig im Wörterbuch nachschauen zu müssen, und ihr eben nicht. Dann wird halt gleich von Abgehobenheit und Englischprofis gelabert, oder das man das nur macht um true, hip, cool oder sonstnochwas sein zu wollen. Die Komplexe möchte ich einmal haben. Aber es läuft in der österreichischen Innenpolitik nicht anders. Lieber zuerst einmal diskreditieren, dann braucht man nicht mehr vernünftig argumentieren.
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:52
von reanimapeda
und no wos. ich bin sicher kein englisch profi, würde mein englisch als "ausreichend gut" bezeichnen, und ja, dass sich ~75% meines arbeitsalltags in englisch abspielt ist da natürlich ebenfalls förderlich.
ich bin kein übernerd der sich ALLES auf englisch anschaut, ich find z.b. - eben weils erwähnt wurde - die LOTR synchro sehr gelungen. leider wirkt, um wieder zumindest ein BISSL on topic zu kommen, im deutschen trailer zum Hobbit wirkts komplett billig, und ich hoff wirklich dass das nur ein schnellschuss war und die endgültige synchro noch in arbeit ist. gut, Gandalfs alter synchronsprecher ist gestorben, das ist traurig, und da kann die synch an sich nix dafür - hilft aber alles nix, das mich sowas stört bis zum umfallen, das stösst mir die ganze zeit ungut auf dass da die "falsche" Stimme zu hören ist.
"besser rüberkommen redet man sich ein" - ja, natürlich, es wirkt genauso authentisch wenn der kalifornische motoradclub bestehend aus immigrierten mexikanern hochdeutsch vom blatt abgelesen wird wie wenn ebenjener im original spricht. eh kloa. sagt eh "ese" nach jedem zwetien satz, passt scho, is mexikaner.
für jeden Inder wird einer der beiden verfügbaren synchronsprecher verpflichtet, die mit ihrer unfreiwilligen komik eben IMMER klingen wie big bang theory.
am authentischsten isses natürlich wenn irgendwelche street-dialekte - sei es bei ami-gangs oder englisches cockney - "gut" synchronisiert werden. am liebsten bitte mit neu-türk-piefkedeutsch im kickbox-alda style. das liebe ich, und bringt genau die dramatik rüber die im original verloren geht.
Verfasst: 21 Sep 2012, 10:54
von reanimapeda
Z hat geschrieben:
reanimapeda hat geschrieben:oida, two and a half man gutfinden geht einmal ÜBERHAUPT nicht!!
(btw - comedyserien etc. schau ich auf deutsch, weil ich mir das nur nebenbei geb)
Da fangst scho an "Two and a half mEn"
gewohnheit. bei mir gibts nur einen, und zwar den HALF-MAN.
aber zum glück schreib ich nicht mit wenn ich auf englisch filme oder serien schau.
bestes beispiel übrigens für absolut furchtbare snychro, game of thrones.
Verfasst: 21 Sep 2012, 11:05
von reanimapeda
aber gut jetzt mal im Ernst, ihr habt natürlich recht, wir machen das nur um cool zu wirken - ich klopf mir regelmässig daheim auf dei schulter wenn ich mir filme auf englisch anschau. in wahrheit würd ich viel lieber auf deutsch schaun, denn es stimmt schon, das is alles hochprofessionell, und es wirkt auf deutsch alles viel besser als überhaupt im original und macht auch mehr sinn.
WARUM DENN SO ERNST-E?
[youtube][/youtube]
oder sagt er da "Ernestine"? Ernsti? aber Ernsti wäre ein Vorname, und kein Zustand, also warum dann Ernsti? Warum denn so Ernsti?
Verfasst: 21 Sep 2012, 11:18
von Z
@ PI: Was du da immer für Polit schmafu hinein interpredierst?! Wie kommt man auf so an schass?
Dir is scho klar, dass es hier die ganze zeit um die Masse geht? Fein wenn Du nicht die Masse bist...
Freut mich wenn Du Göthe und Shakespear liest. Bist mein Hero
Meine Argumentation war lediglich, dass 90% damit überfordert sind - wenn Du nicht, dann eben nicht - freut mich für dich. Bist eh super.
Trotzdem wird speziell hier von einer Hand voll Metallern (wo es ja in der Musik genau so ist) bei fast jedem Film, Serie etc argumentiert, wie viel besser es nicht in original ist und wie super sie sind, weil sie es in Englisch schauen. Mein Arsch...
@ Peda:
hab mir den Trailer nicht in D angeschaut - kann ich nicht mit reden.
Zw der sprachlichen Melodie und deren Inhalt ist für mich trotzdem ein Unterschied. klar is oarsch wenn ein Mexl wie ein Pieke klingt - nur was nutz mir dass, wenn ich den mexl vom Inhalt her nicht versteh? Schon mal Bones auf Englisch gschaut? oder eben Big Bang? Da tu ich mir in D scho schwer
Verfasst: 21 Sep 2012, 11:30
von Dragonslayer
Aamon hat geschrieben:es sind oft die synchronisationen sogar manchesmal inhaltlich anspruchsvoller als das Original. Womöglich ist es sogar ähnlich eigenartig, wenn z.b. sämtliche Hollywood-Filme in Californien gedreht werden, aber in verschiedensten Milieus oder Gegenden spielen, alleine das mag strange sein. Wer sagt, dass ich es mögen muss, mir ständig den Ami-Slang reinzuziehen. Was sagen dazu eigentlich Briten? und wegen englisch denken: Mein Onkel hat mir mal gesagt, es hätte bei ihm 20 Jahre gedauert, bis er auf englisch geträumt hat und es hat lange Jahre gedauert, bis er auf englisch gedacht hat. Er hat ja 50 Jahre in der USA gelebt... und auch am Ende hat er net alles verstanden und es kam immer noch seine Ursprungs-Sprache durch...
Gerade auch bei Filmen die in "California" gedreht werden, müssen die Schauspieler ihren Rollen ja auch gerecht werden. Wenn da jemand einen Engländer spielt, dann hat - auch ein amerikanischer Schauspieler - tunlichst einen britischen Akzent zu haben. Zumindest in guten Filmen wird das so praktiziert. In schlechten spielt dann Alicia Silverstone als Batgirl die (britische) Nichte von Butler Alfred.
Oder wenn ein Film in den Südstaaten spielt, dann haben die Charaktere meist auch Südstaaten-Slang drauf usw.
Aber auch ich bleib dabei: Die Synchro kann NIE die gleichen Emotionen rüberbringen, weil einfach der Sprecher nicht DIE GLEICHE Person ist wie der Schauspieler; und das gilt natürlich auch in die andere Richtung: Ursprünglich deutschsprachige Filme sind in einer anderssprachigen Synchro sicher auch furchtbar.
Es gehört einfach so viel mehr zum Schauspiel als nur Physik und Mimik, es ist eben das Zusammenspiel aller Faktoren... Schauspiel, Stimme, Sprache, Sprechtechnik... und nur das Original ist eben authentisch. Alles andere ist gefiltert. Kann trotzdem gut sein; ist meistens aber eben nicht ganz so gut wie das Original - wenn den im Original auch gute Schauspieler agieren. Wenns ein trashiger C-Movie ist, dann ist's öfter wurscht... aber selbst da sind dann die Synchros meist NOCH schlimmer, weil man sich entsprechend auch nur schlechte Synch-Sprecher leisten kann haha.
Wenns nicht anders geht als Synchro is Synchro sicher ok... aber ich würde nie soweit gehen zu sagen, die Synchro wäre gleichwertig zum Original.
Verfasst: 21 Sep 2012, 11:30
von reanimapeda
Z hat geschrieben:
Zw der sprachlichen Melodie und deren Inhalt ist für mich trotzdem ein Unterschied. klar is oarsch wenn ein Mexl wie ein Pieke klingt - nur was nutz mir dass, wenn ich den mexl vom Inhalt her nicht versteh? Schon mal Bones auf Englisch gschaut? oder eben Big Bang? Da tu ich mir in D scho schwer
Du, find ich völlig nachvollziehbar und absolut verständlich. wie gsagt - Big Bang schau ich z.b. auch auf deutsch.
Mir PERSÖNLICH isses halt lieber ich versteh jedes 5. wort vom Mexl nicht, es ergibt sich aber eh aus dem Zusammenhang, als dass der piefkonisch redet. das fühl ich mich nicht besser oder cooler dabei, ganz im gegenteil eignetlich - es is ja so, dass - und hier ebenfalls - man sich immer wieder rechtfertigen muss warum man dieses oder jenes nicht gesehen hat, und wenn dann nur auf englisch, was soll denn das "mia redn do deitsch".
mir persönlich könnt nicht noch egaler sein wer was in welcher sprache sich ansieht oder liest - wenn was gut gmeacht ist, hab ich kein problem mit synchro oder übersetzungen. aber für mich wirkt halt einfach mehr als die hälfte des verfügbaren materials schlampig und lustlos übersetzt ist, die synchronsprecher qualitativ EXTREM schelcht geworden sind - z.b. vergleich Terminator oder irgendienen anderen 80er blockbuster mit den heutigen, und achte auf den unterschied, mir wird da schlecht.
Verfasst: 21 Sep 2012, 11:32
von Dragonslayer
reanimapeda hat geschrieben: aber für mich wirkt halt einfach mehr als die hälfte des verfügbaren materials schlampig und lustlos übersetzt ist, die synchronsprecher qualitativ EXTREM schelcht geworden sind - z.b. vergleich Terminator oder irgendienen anderen 80er blockbuster mit den heutigen, und achte auf den unterschied, mir wird da schlecht.
THIS.
Das fällt mir auch extrem auf... finde auch dass die Synch-Sprecher früher Welten besser waren, ebenso die Übersetzungen. Hoffe mal, das bessert sich wieder.